景区风景美不胜收,奇葩翻译却成败笔

在长达两个月的暑期里,祖国的壮丽河山留下了众多消费者的足迹,在感叹祖国山河美不胜收的同时,一些主要旅游景点、星级饭店、交通枢纽、旅游咨询服务中心等公共场所的中英文规范用字却引起了不少争议。

消费保_消费新闻_景区风景美不胜收,奇葩翻译却成败笔

近年来随着入境游客的日益增多,国内很多星级饭店、交通枢纽、旅游咨询服务中心等公共场所都设有中英文双语指示牌,既体现了对外国游客的尊重,也反映了城市对外资形象的重视。但一些指示牌的英语翻译却存在语义不明、表达错误、翻译奇葩问题,让不少外国游客摸不着头脑。如某景区的路牌翻译,将“护林如爱家”译为“保护森林比如宅男”;将“水面危险,请勿靠近”译为“地面有积水因此很滑,存在风险”;将“您已进入一级火区” 译为“您需要进入一个火”,本意是提醒人们注意防火,结果却变成了意思完全的提示。

消费保_消费新闻_景区风景美不胜收,奇葩翻译却成败笔

旅游公共场所指示牌及景点简介是旅游的向导,其文字使用应准确、简洁、易懂、热情友好,旅游公共场所的指示牌不仅是指路牌,也是宣传牌,其翻译的准确性,体现了一座城市的开放和文明程度。但如果出现奇葩翻译,无疑会成为旅游的一个败笔,不仅无法发挥向导作用,还会给游客带来诸多不便,甚至起到误导作用。

这里面涉及了英语水平的问题,也反映了部分工作人员的不负责任。旅游公共场所的指示牌,从小样设计、审阅到制作、校对等各个环节,都不应掉以轻心。之所以会出现语法问题,与许多旅游公共场所的英文翻译都采用翻译软件有关。如果强化人工校对,则可以完全避免此类问题。

消费保_消费新闻_景区风景美不胜收,奇葩翻译却成败笔

近期,上海以迎接首届中国国际进口博览会为契机,组成专家组对主要旅游景点、星级饭店、交通枢纽、旅游咨询服务中心等公共场所展开中英文规范用字专项检查并整改,值得借鉴。各地也应该规范旅游景区等公共场所文字用语,明确监管部门,根据《公共服务领域英文译写规范》国家标准,加大对旅游公共场所规范用字的整治力度,同时鼓励市民纠错找茬,别让奇葩翻译成为旅游的败笔。

消费保_消费新闻_景区风景美不胜收,奇葩翻译却成败笔


消费保,免费处理消费投诉的公益平台!

评论 0
小程序
消费保小程序
APP
消费保APP下载
公众号
消费保微信公众号
反馈
客服
投诉业务专属客服
商城清洗业务
专属客服